مـنــتــدى الـســـاحـة الـعــامـــة" /> مـنـتــدى الـثــقـافـة الإســلاميـة" /> مـنـتـــدى أخـبــــار الـجــامـعــة" /> مـنـتــــدى الـتــواصـــل الــعــــام" /> مـنــتــدى الـســيـر الأكـاديـمـيـة" /> *< منتدى كلية الاعلام بجامعة صنعاء >* :: اطلع على الموضوع - كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟
سؤال وجواب تسجيل دخول وخروج
رسائلك الخاصه
الملف الشخصى
قائمة الاعضاء
المجموعات
البحث
 
آخر المواضيع بالمنتدى
» فن الاتيكيت خاص للاعلاميات || آخر مرسل: علاء الدين حسين الشلالي || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » العلاقات العامة (منقول من موسوعة ويكيدياء) || آخر مرسل: علاء الدين حسين الشلالي || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » منتدى جديد وفيديو كليب حنيني || آخر مرسل: عبدالسلام الدباء || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » تحية بكل الوان المحبة || آخر مرسل: عبدالسلام الدباء || عدد الردود [ 1 ]    .::.     » هل ترغب في الحصول على منحة دراسات عليا ؟ || آخر مرسل: عبدالسلام الدباء || عدد الردود [ 1 ]    .::.     » مركز تحميل الصور || آخر مرسل: عبدالسلام الدباء || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » الاختراق وحقيقة يجهلها الكثيرون ! || آخر مرسل: عبدالسلام الدباء || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » هيا بنات الجامعة ...موضووع للنقاش الحر || آخر مرسل: al_vath || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » فيروس [أوباما] يهدد الملايين من مستخدمي الكمبيوتر || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » مشاركة يمنية بالمؤتمر الاسيوي للصحافة الرياضية || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.    

كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

 
رد على موضوع    *< منتدى كلية الاعلام بجامعة صنعاء >* قائمة المنتديات » منتــدى الـلـغـات (عربي / إنجليزي / أخرى) استعرض الموضوع السابق
استعرض الموضوع التالي
كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟
مؤلف رسالة
عمادطاهر
مـمـــيـز جــــدا
مـمـــيـز جــــدا

معلومات الشخصية
اشترك في: 14 يناير 2008
مشاركات: 43

نشرة كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟ رد مع اشارة الى الموضوع

عماد طاهر
Affixes
تنفرد اللغة الإنجليزية





بخاصية استخدام الزوائد





affixes. والزوائد في اللغة





الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين، فهي إما أن تكون بادئة





prefix





، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو






لتكوين كلمة جديدة، أو تكون لاحقة





suffix





، أي مقطع يضاف إلى






آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة





.
ودراسة ظاهرة





الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم





استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفء هو من يجيد استخدام الزوائد في





اللغة الإنجليزية





.
ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية





بشكل أكبر، نأخذ مثالا مبسطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة





happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة





adjective
في اللغة





الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة





un- إلى بداية





الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي





unhappy ومعناها " غير





سعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم وظيفة





adjective أيضا. كما يمكن كذل<xml><o></o>
إضافة اللاحقة





-
ness إلى نهاية الكلمة،





لتصبح الكلمة الجديدة هي





happiness





، وتعني " سعادة "، لتخدم






هذه الكلمة وظيفة جديدة هي





noun
. مما سبق نجد أن الكلمة





الواحدة قد يدخل عليها إما زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من





حيث المعنى والاستخدام





.
ولنعرض الآن الموضوع بشيء من





التفصيل





:
أولا: البادئة





Prefix:
كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف





في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة،





لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة





.
ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ





:
1- "
anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل





:
غير اجتماعي





antisocial
مانع للعفونة





/
مطهر





antiseptic
مقاوم للتجمد





antifreeze
2- "
bi-" وتعني





:
أ- " حادث أو صادر مرتين كل





... "






،






مثل





:
حادث كل شهرين / نصف شهري





bi-monthly
نصف سنوي





bi-annual
<o></o>
ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل:ثنائي اللغة





bilingual
ثنائي المركز – ذو مركزين





bicentric
3- "
dis-" وتستخدم غالبا مع





الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل





:
ينكر / يكفر بـ





disbelieve
يختلف في الرأي / يعارض





disagree
يختفي





disappear
يخيب الأمل





disappoint
يكره





dislike
يوقع الاضطراب في





disorder
يعجز عن





disable
4- "
ex-" وتعني





:
أ- " خارج





كذا "، مثل





:
يصدر السلع إلى الخارج





export
يستخلص / يستقطر





extract
ب





- "
سابق





"






،






مثل





:

زوجة سابقة





ex-wife
رئيس سابق





ex-president
5- "
in-" وتعني النفي، مثل





:

مختل العقل





insane
غير





ملائم





inconvenient
ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي





تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى





"il-"
أمام الكلمات التي تبدأ بحرف





"l":
غير





قانوني





illegal
غير منطقي





illogical
وتتغير إلى





"im-"
أمام الكلمات التي تبدأ





بحرف





"p":
مستحيل





impossible
غير مناسب





improper
فتتغير إلى





"ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف





"r":
زنديق – تجديفي





irreligious
غير مسئول





irresponsible

6- "
mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ





"






،






مثل





:

سوء التغذية





malnutrition
سوء الإدارة





maladministration
سوء





التصرف





malpractice
يعامل بخشونة أو قسوة





maltreat
7- "
mis-" وتعني " على نحو سيء أو خاطئ "، مثل





:

يخطئ في





التوجيه





misdirect
يسئ السلوك أو التصرف





misbehave
يسئ الفهم





misunderstand
سوء الإدارة





mismanagement
يرتاب أو يسئ الظن في





mistrust
يخطئ التقدير أو الحساب





miscalculate

8- "
post-" وتعني " بعد "، مثل





:
خاص بفترة ما بعد الحرب





postwar
طالب يدرس بعد البكالوريوس





postgraduate
9- "
pre-" وتعني " قبل "، مثل





:
منجز أو مولود قبل الأوان





premature
يسجل برنامجا مقدما





pre-record
يرتب سلفا أو مقدما





prearrange
10- "
re-" وتعني " ثانية / من جديد





"






، مثل






:
يجدد التأمين





reassure
يعيد إذاعة البرنامج





rebroadcast
يجدد





بناء شيء





rebuild
يعد من جديد





recount
ينضم ثانية إلى





rejoin
يعيد الترتيب





rearrange
يعاود الاتصال





redial
11- "
un-" وتستخدم مع





:
أ- الصفات أو الأسماء لتعني " النفي "، مثل





:
عاجز – غير قادر





unable
غير هام





unimportant
غير متزوج





unmarried
غير مألوف





uncommon
غير مؤهل





unqualified
كاذب – غير صحيح





untruth
غير منصف - جائر





unfair
ب- الأفعال لتعني





"
النفي





/
مقاوم





لـ "، مثل





:
يكشف الغطاء عن – يعّري





uncover
يفرّغ محتويات





unpack
يفك - يحل





untie
ثانيا: اللاحقة





Suffix
واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر





الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل





على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو





اللاحقة





"-
less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة





إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها. ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم





القواعد





grammar والمعنى





meaning.
ويمكن التمييز بين نوعين





من اللواحق





:
ا





-
اشتقاقية





Derivational:
وتبين وظيفة الكلمة





(
اسم أو صفة ... الخ





).
وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة





"-or"
في كلمة





actor
تبين أننا نتعامل مع كلمة تخدم وظيفة اسم





.
2-
صرفية





Inflectional:
وتبين سلوك





الكلمة من حيث القواعد. وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة





"-s"
تبين أن الاسم يكون في





حالة جمع. وبذلك فيمكن الرجوع لهذا النوع في كتب القواعد الإنجليزية





.

وفي





حالة دخول هذين النوعين من اللواحق على كلمة واحدة، فإن اللاحقة الاشتقاقية تسبق





اللاحقة الصرفية، مثل





:
"actor + s"
ويهمنا فيما





يلي التعرف بصورة أكثر تفصيلا على النوع الأول للواحق ( اللاحقة الاشتقاقية )، لكي





نتعرف على كيفية تكوين الكلمات الأساسية في اللغة الإنجليزية





(
اسم





صفة – فعل – ظرف





)
باستخدام اللاحقة





:
أولا





:
تكوين الأسماء





:

1-
إضافة اللاحقة





"-ment"
إلى الفعل،





مثل





:
مناقشة – خلاف





argument
خيبة أمل





disappointment
دفع





payment

2-
إضافة اللاحقة





"-tion/-sion" إلى الفعل،





مثل





:
اختراع





invention
علاقة





relation
إرباك





confusion
مناقشة





discussion

3-
إضافة اللاحقة





"-ation/-ition" إلى





الفعل، مثل





:
تحديد – تقييد





limitation
إعلان – تصريح





declaration
تركيب





تسوية





composition
منافسة





competition

4-
إضافة اللاحقة





"-ance/-ence" إلى الفعل، مثل





:
صدور





issuance
تأمين





insurance
اعتماد – تبعية





dependence
إشارة - مرجع





reference

5-
إضافة





اللاحقة





"-or/-er" إلى الفعل، مثل





:
زائر





visitor
حاكم





governor
مالك





owner
مدير





manager

6-
إضافة اللاحقة





"-ship" إلى الاسم، مثل





:
صداقة





friendship
قيادة





leadership
عضوية





membership

7-
إضافة اللاحقة





"-hood" إلى الاسم، مثل





:
المجاورة





neighborhood
حالة البلوغ





adulthood
إخوة





brotherhood

8-
إضافة اللاحقة





"-ness" إلى الصفة، مثل





:
حنان – شفقة





kindness
سماكة





ثخانة





thickness
حماقة - سخافة





foolishness

9-
إضافة اللاحقة





"-ty/-ity" إلى الصفة، مثل





:
وحشية





cruelty
ولاء – إخلاص





loyalty
شذوذ – غرابة





oddity
مساواة - تساوٍ





equality
ثانيا: تكوين





الصفات





:

1-
إضافة اللاحقة





"-less" إلى الاسم، مثل





:
مهمل





careless
يائس





hopeless
أبتر – بلا أطفال





childless
طائش





thoughtless
2-
إضافة





اللاحقة





"-ful" إلى الاسم، مثل





:
شاكٍ – مشكوك فيه





doubtful
هادئ – مسالم





peaceful
مثمر - وافر





plentiful
3-
إضافة





اللاحقة





"-al" إلى الاسم، مثل





:
صوري – أساسي





formal
أصلي





original
عرضي





accidental
4-
إضافة اللاحقة





"-y" إلى الاسم، مثل





:
متمتع بالصحة – سليم





healthy
جائع





hungry
مذنب - مجرم





guilty
5-
إضافة اللاحقة





"-ous/-ious/-eous"
إلى الاسم، مثل





:
محفوف بالمخا
الاثنين مارس 10, 2008 10:48 pm استعرض نبذة عن المستخدمين ارسل رسالة خاصة ارسل الرسالة
استعرض مواضيع سابقة:    
 
رد على موضوع    *< منتدى كلية الاعلام بجامعة صنعاء >* قائمة المنتديات » منتــدى الـلـغـات (عربي / إنجليزي / أخرى) جميع الاوقات تستعمل نظام GMT + 3 ساعة
صفحة 1 من 1

 
انتقل الى: 
لاتستطيع وضع مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مواضيعك في هذا المنتدى
لاتستطيع الغاء مواضيعك في هذا المنتدى
لاتستطيع التصويت في هذا المنتدى



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by phpbbdream / desdream.