*< منتدى كلية الاعلام الحديث >* قائمة المنتديات الملف الشخصي *< منتدى كلية الاعلام الحديث >* قائمة المنتديات شارك

 
 

 
الصفحة الرئيسية لوحة التحكم قائمة الأعضاء المجموعات رسائل الخاصة وعددها تسجيل دخول/ خروج
 

 
آخر المواضيع بالمنتدى
» الكاريكاتير الذي حصل على جائزة أفضل كاريكاتير في أمريكا || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » عين.. لام.. ياء.. ذلك الرئيس لا عيب فيه..!! || آخر مرسل: ماجد الجرافي || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » ترشيحات أفضل (مشرف / كاتب / عضو) لشهر يناير 2009م || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » دعوه لكل اعضاء المنتدى لترشيح أفضل المشاركين. || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » صورة سياحية || آخر مرسل: احمدغيلان || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » صوره اتحدى من يجيب زيها.. يللاه! || آخر مرسل: احمدغيلان || عدد الردود [ 2 ]    .::.     » اعرف وطنك ... واخبرنا اين امضيت اجازة العيد || آخر مرسل: جميل الجعدبي || عدد الردود [ 1 ]    .::.     » السياحة: استكمال خطة تنفيذية لمشروع الاستراتيجية السياحية || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » إعطاء قضايا منازعات المغتربين صفة الاستعجال في المحاكم اليم || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.     » اليمن : عدد اللاجئون الصوماليين تجاوز 700 الف || آخر مرسل: E3LAMI || عدد الردود [ 0 ]    .::.    

 

 
 *< منتدى كلية الاعلام الحديث >* قائمة المنتديات -> ركـن الـلـغـة الإنـجـلـيـزيـة
كيف تترجم (1)
 اسم مشترك:
   كلمة السر:
 

 

انشر موضوع جديد   رد على موضوع

استعرض مواضيع سابقة:   

 
 

 
نشرة ارسل: 'الاحد 24 فبراير 2008 04:27PM'  موضوع الرسالة: كيف تترجم (1)

عمادطاهر
مـمـــيـز جــــدا
مـمـــيـز جــــدا

معلومات العضو






 
أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة
عماد طاهر
ابدأ بإذن الله من اليوم سلسلة جديدة بعنوان " كيف تترجم "؟! وأتناول في هذه السلسلة تقديم إرشادات عامة للتعامل مع النصوص المراد الترجمة منها، وكيفية التعبير عن تلك النصوص باستخدام اللغة المنقول إليها. ولعل الهدف من هذه السلسلة هو محاولة كل منا تعلم كيفية الترجمة إلى لغة أخرى، لكي يعبر من خلالها عن مشاعره إزاء ما يحدث من سب للرسول المصطفى صلى الله عليه وسلم، أو ينقل عن طريقها سيرته صلى الله عليه وسلم إلى الآخرين الذين لا يتكلمون باللغة العربية، والذين يجهلون سيرته ولا يعلمون شيئا عنها!!
وهذا العمل هو موضوع سوف أقوم أثناء نشره على حلقات على المنتدى   بما يخدم الهدف المبتغى منه إن شاء الله تعالى.

ولكن هل يمكن لشخص ما أن يتعلم الترجمة بهذه الطريقة؟! في الواقع، الأمر يتوقف على حسب قدرات كل فرد واستعداده. بمعنى أنه لو توافرت لديك العزيمة الأكيدة للتعلم، فسوف تستطيع إنجاز ذلك، وبسرعة كبيرة. وفن الترجمة من العلوم التي يتم إتقانها وحذقها بالممارسة. فكلما مارست الترجمة، كلما زادت خبراتك فيها، وزاد احترافك لهذا الفن.

وتعلم الترجمة يأتي إما من خلال دراسة قواعدها وأصولها، ثم بدء تطبيق ذلك على النصوص المراد ترجمتها، وإما من خلال دراسة نصوص مترجمة والمقارنة فيما بينها ومعرفة كيف تمت الترجمة بين اللغتين المكتوب الرسالة بها. ولعل ذلك يكون موضوع سلسلة جديدة ابدأ فيها فيما بعد إن قّدر الله وأعان.
وأنا أرجو لكل من قرأ من هذه السلسلة شيئا وغمض عليه ألا يتردد في مراسلتي عبر البريد الإلكتروني، حتى نذلل تلك الصعاب بإذن الله، ويتحقق الهدف المنشود.

كما أنني أدعو من خلال هذه السلسلة إلى تكوين رابطة من المهتمين بهذا الفن للتنسيق فيما بينهم، والاتفاق على اختيار مواد هادفة وموثقة لنقلها إلى اللغات الأخرى، عسى الله أن ينفع بها الإسلام، وأن يسخرها للدفاع عن دينه ونبيه صلى الله عليه وسلم.

واسأل الله العظيم أن يكون هذا العمل خالصا لوجهه الكريم، وأن ينفعني به يوم لا ينفع مال ولا بنون ... إنه ولي ذلك والقادر عليه، اللهم آمين.

وسوف تتناول حلقات هذه السلسلة الموضوعات التالية:
قبل أن تبدأ
الفصل الأول – ماهية الترجمة وكيفيتها
• استراتيجية الترجمة
• دور المترجم
• أنواع الترجمة
• مستويات التحليل اللغوية
• أساليب الترجمة
• الخروج عن القياس في اللغة
• الترجمة: فن أم علم؟
• قواعد الترجمة

الفصل الثاني – صعوبات الترجمة ومشاكلها
1- إيجاد المعنى الملائم للمفردات
2- الاختلاف الثقافي والبيئي
3- استخدام الكلمة
4- التذكير والتأنيث
5- العدد في اللغة
6- الزمن في اللغة
ملحق: الفعل
7- توافق الكلمات
8- التعبيرات الاصطلاحية
9- الاختصارات
10- الأسماء المركبة
11- الزوائد
12- علامات الوقف
13- الأسلوب

قبل أن تبدأ في الترجمة
  
عزيزي القارئ … لابد لك قبل أن تبدأ في تعلم فن الترجمة، أن تعرف ما هي القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.

كما يجب أن تعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد:
1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.
4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.
5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.
6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.

كذلك فإن من الهام أن نلقي الضوء على أهمية استخدام القواميس الملائمة في عملية الترجمة، إذ توفر القواميس المعلومات بشأن كلمات اللغة. وبالإضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات، هناك القواميس ثنائية اللغة، التي تسرد الكلمات الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى. كما أن القواميس المتخصصة في مجالات معينة من المعرفة، وعلى سبيل المثال، فهناك قواميس متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون والاقتصاد ... الخ، كما توجد القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة.

ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستشر عدد من القواميس الجيدة، ويجب الأخذ في الاعتبار دائما أن الكلمات التي تبدو سهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها، وبذلك فيكون من الواجب استشارة القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق المراد منها
البقية تتبع ان شاء الله

  رد مع اشارة الى الموضوع

 

 

انشر موضوع جديد   رد على موضوع
صفحة 1 من 1

قوانين المشاركة

لاتستطيع وضع مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مواضيعك في هذا المنتدى
لاتستطيع الغاء مواضيعك في هذا المنتدى
لاتستطيع التصويت في هذا المنتدى

انتقل الى:  

استعرض الموضوع السابق :: استعرض الموضوع التالي  

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group